Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

еще что-нибудь qualcosa di

  • 1 qualcosa

    qualcòsa pron indef что-нибудь, что-то, кое-что qualcos'altro -- что-нибудь другое, еще что-нибудь qualcosa di straordinario -- нечто невероятное qualcosa di bello -- нечто невероятно красивое diventare qualcosa -- создать себе положение avere qualcosa al sole -- кое-что иметь credere di essere qualcosa -- придавать себе большое значение; ставить себя слишком высоко meglio qualcosa che nulla prov -- лучше что-нибудь, чем ничего

    Большой итальяно-русский словарь > qualcosa

  • 2 -L923

    sbarcare (уст. isbarcare) il lunario (тж. sbarcarla; sbarcarsela; sbarcare la vita)

    кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами:

    Da quando era rimasto senza genitori, viveva solo... conducendo una vita disordinatissima; e sbarcava il lunario comprando e rivendendo oggetti d'arte. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    С тех пор, как он остался без родителей, он жил один... и вел весьма беспорядочный образ жизни. На жизнь он зарабатывал скупкой и перепродажей предметов искусства.

    Pippo. — Mi chiamo Filippo. Due anni di Africa e due di Kansas, U.S.A. Tornato e ritrovatomi solo al mondo, senza più casa... Per sbarcare il lunario sono costretto a prostituirmi, faccio il fotografo volante.... (L. Squarzina, «L'esposizione universale»)

    Пиппо. — Меня зовут Филиппо. Вернувшись на родину после двух лет, проведенных в Африке и двух лет в Канзасе, я оказался один как перст, без крыши над головой... И чтобы как-то существовать, я опустился до ремесла бродячего фотографа.

    Cercano lavoro. Qualunque cosa, pur di sbarcare il lunario, pur di portare qualcosa alla famiglia.... (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Они ищут работу. Любую работу, лишь бы свести концы с концами, принести что-нибудь семье...

    Pazienza ancora se si fosse trovato al verde; dei conti che facciano il democratico tanto per isbarcare il lunario, se ne possano trovare a dozzine; ma democratico, ricco e conte?., per l'aristocrazia gretta e provincialesca di Borghignano era proprio roba da chiodi. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Еще куда ни шло, если бы Джорджо был на мели: такие графы, которые играют в демократию, чтобы свести концы с концами, в Италии не редкость, но ведь этот граф богат и демократ? Для захолустной и мелочной аристократии Боргиньяно граф Джорджо был белой вороной.

    L'immensità della Cina e la bontà dei cinesi offrivano ai bianchi centomila mezzi leciti e illeciti per sbarcare il lunario. Le Banche internazionali avevano a Scianghai i loro filibustieri legali che facevano la spola tra il Palazzo d'Inverno di Pechino dove si firmarono i contratti ed i moli di Scianghai dove arrivarono le merci. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Необъятные просторы Китая и доброта населения предоставляли европейцам тысячи законных и незаконных способов наживы. Международные банки имели в Шанхае своих пиратствующих агентов, которые сновали взад и вперед между Зимним дворцом в Пекине, где подписывались контракты, и шанхайским портом, куда прибывали товары.

    Frasario italiano-russo > -L923

  • 3 -F1564

    a) выставить вон, выгнать кого-л.:

    Sudavano, marcivano, diventavano tisici, appena uno capiva qualcosa il padrone lo faceva fuori in un lampo. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    Они потели, гнили живьем, заболевали чахоткой, а как только кто-нибудь начинал что-то понимать, хозяин тут же выставлял его за ворота.

    b) прикончить, пришить:

    «Guarda se tutti quelli che sono stati fatti fuori, da che è finita la guerra, avevano qualcosa sulla coscienza o no?». (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    — Еще вопрос, был ли какой-нибудь грех на совести всех тех, кого убили по окончании войны?

    Prezzolini, che nel 1921 dirigeva a Firenze «La Voce», era stato tra i primi editori di Malaparte... A un certo punto Malaparte disse: «Ti ricordi a Firenze quando... ti cercavano per farti fuori. Fui io che ti salvai quella volta». (F. Vegliani, «Malaparte»)

    Преццолини, в 1921 году редактировавший «Ла Воче», был первым издателем Малапарте, который говорил: «Помнишь, когда во Флоренции тебя разыскивали, чтобы убить, в тот раз я тебя спас».

    ...ma ad uno che avesse avuto l'intenzione di farlo fuori, questo fatto non poteva sfuggire. (L. Sciascia, «Il giorno della civetta»)

    ...но тому, кто собирался его укокошить, этот факт не мог быть неизвестен.

    Nitida e sorridente, ciascuna ignorava la propria tragedia: la piccola Claretta, il cui padre fu «fatto fuori» dai fascisti. (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Как и остальные девочки, маленькая Кларетта, чистенькая, улыбчивая, не подозревала о постигшей ее трагедии, о том, что ее отец был убит фашистами.

    c) спорт. побить, обыграть, переиграть соперника.

    Frasario italiano-russo > -F1564

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»